A língua é o motor do nosso mundo, pelo é fundamental que as traduções transmitam na íntegra o sentido original. Já todos lemos as letras pequenas de um brinquedo ou de um produto e percebemos que não foi escrito por uma pessoa nativa. Aí pode não afetar a nossa utilização, mas há situações em que é fundamental uma tradução precisa, seja na área médica, tecnológica, educativa ou empresarial (entre outras).
As estruturas gramaticais e os padrões linguísticos podem variar, mas os tradutores têm de encontrar forma de transmitir a mensagem ao público com o efeito certo, e um currículo de tradutor deve fazer o mesmo.
O primeiro passo é saber que secções incluir, sendo elas:
Otimize o currículo para os ATS
A maioria das entidades empregadoras usa Sistemas de Seguimento de Candidatos (ATS), que são filtros eletrónicos que procuram os currículos em busca de palavras-chave que descrevam as qualificações profissionais que a entidade empregadora procura. Os currículos que não contêm essas palavras são frequentemente rejeitados sem nunca terem sido analisados por seres humanos. As palavras-chave para um tradutor incluem o tipo de software usado, as indústrias em que trabalha e algumas frases-chave do setor. Para passar no teste, o seu currículo tem de incluir a linguagem mais recente do setor e a terminologia usada na descrição do cargo. Certifique-se de que o seu currículo perfeito não é descartado ainda antes de ser visto por um ser humano.
Não existem regras específicas sobre o formato a escolher, mas podemos sugerir princípios orientadores: certifique-se de que é simples e fácil de ler. Terá muito para dizer sobre as suas realizações, mas os pontos altos da sua carreira podem perder-se se o documento for demasiado confuso. Não o torne demasiado técnico, pois um recrutador sem conhecimentos profundos do assunto pode saltar para partes mais acessíveis. A maioria dos profissionais opta por um formato cronológico inverso, em que o currículo começa com a experiência mais recente e recua no tempo.
Certifique-se de que as informações no cabeçalho são acessíveis, corretas e apresentadas de forma profissional.
Não precisa de incluir a sua data de nascimento, estado civil, número de segurança social, passaporte ou cartão de cidadão.
Carlos Miraflor
Tradutor
Lisboa
mmiraflor_carlos11@gmail.com
918 777 977
Carlos Miraflor
Tradutor
Avenida de Berlim 111,
1500-000 Lisboa, Portugal
mmiraflor_carlos11@gmail.com
918 777 977
A tradução é a arte de transmitir a sua mensagem com a maior precisão e com o mínimo de palavras possível. Ninguém quer ler uma frase vaga e interminável quando três palavras são mais do que suficientes. Dado que os clientes apreciam uma comunicação concisa, é uma boa ideia que o resumo seja breve e direto.
Como os tradutores têm muitas especializações, apesar de ser importante realçar a sua vasta experiência, não inclua demasiados pormenores irrelevantes para a empresa. Mencione também o software que usa e como faz as suas traduções. Os empregadores procuram tradutores que estejam sempre na vanguarda do seu ofício e que tiram partido de toda a tecnologia disponível.
Para mais inspiração, consulte também o exemplo do currículo e guia para um redator de conteúdo.
Consulte abaixo exemplos adaptáveis de resumos de currículos para tradutores:
Recém-licenciado em linguística e aspirante a tradutor jurídico com capacidade para traduzir documentos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e aptidão para revisões, edições e traduções impecáveis. Capaz de avaliar com precisão o contexto do material e de o traduzir de forma compreensível e adequada. Conhecedor da terminologia e dos processos jurídicos, procuro ajudar os clientes a compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Procuro promover uma ética de trabalho positiva e um compromisso com a eficiência e a integridade.
Tradutor jurídico especializado e com experiência de cinco anos na tradução de documentos jurídicos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e um historial de revisão, edição e tradução impecáveis. Capaz de avaliar com precisão o contexto do material e de o traduzir de forma compreensível e adequada. Conhecedor da terminologia e dos processos jurídicos, o que permite aos clientes compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Mantenho uma ética de trabalho positiva e um compromisso com a eficiência e a integridade.
Tradutor jurídico altamente qualificado e experiente, com dez anos de experiência na tradução de documentos jurídicos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e um historial de revisão, edição e tradução impecáveis. Perito na avaliação precisa do contexto do material e em traduzi-lo de forma compreensível e adequada. Grande competência em terminologia e processos jurídicos, que permitem aos clientes compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Experiência na liderança de equipas e gestão de projetos.
O histórico profissional de um tradutor deve incluir a experiência de trabalho relacionada com a tradução, mas não deve recuar mais do que 10 a 15 anos.
Inclua o máximo de detalhes para cada entidade empregadora e utilize marcadores para realçar os detalhes dos seus maiores projetos.
Se estiver a fazer uma descrição detalhada, considere usar o método STAR: S - Situação em que estava; T - Tarefa(s) a realizar; A - Ação/estratégia usada; R – Resultado.
É fácil redigir um currículo de tradutor que inclua pontos como:
Com o método STAR, pode transformar esses pontos em algo mais convincente:
Consulte o exemplo seguinte para ter uma ideia de como apresentar a sua experiência profissional.
Coordinardor de Ciberseguridad en Softtek México, CDMX
Julio 2022 - Octubre 2024
Desarrollador Full Stack en Praxis Technologies, CDMX
Febrero 2018 - Junio 2022
Muitos empregos de tradutor requerem alguma experiência na área, mas caso não tenha experiência, não perca a esperança. Apenas deve traduzir as suas competências em algo mais relevante para mostrar que consegue desempenhar o trabalho.
As competências podem incluir experiência em interpretação ou outra experiência linguística, como ensinar uma língua estrangeira a falantes de português. Também pode incluir escrita em várias línguas. Até servir clientes que falam inglês e francês pode demonstrar as suas competências.
Não se esqueça de incluir quaisquer idiomas que fale ou escreva, bem como o seu nível de proficiência.
Os tradutores têm um trabalho diferente do dos intérpretes. A interpretação (oral) da língua é uma atividade imediata e dinâmica, baseada em decisões linguísticas tomadas numa fração de segundos e em raciocínio rápido. Um tradutor tem frequentemente um oceano de texto para trabalhar, mas porque a natureza da palavra escrita é permanente, até o menor erro no sítio errado pode arruinar o trabalho.
Embora a secção de competências do currículo seja um reflexo importante dos seus talentos, não é o único lugar para mostrar as suas competências de tradução, que devem ser documentadas em todo o currículo, especialmente no resumo e no histórico de trabalho.
Eis algumas expressões/palavras que pode incluir na secção de competências:
Atenção ao pormenor, fluência linguística, tradução, localização, especialização no setor, experiência com software, revisão, bilingue, consultoria, interpretação, escritor.
Preste atenção às competências principais da descrição do cargo e destaque as suas:
Poderá considerar programas como uma licenciatura, mestrado ou doutoramento em tradução; um mestrado ou doutoramento em estudos de tradução; ou um mestrado em literatura e tradução.
No entanto, deve também incluir certificações, cursos ou afiliações relacionadas:
Ingeniero en Tecnologías y Sistemas Digitales, Universidad Anáhuac, CDMX
Agosto 2002 - Junio 2005
Bachillerato Técnico en Tecnología, Preparatoria La Salle, CDMX
Agosto 1999 - Junio 2002
Embora o currículo de um tradutor deva chamar a atenção para o seu talento com os idiomas, o design visual continua a ser importante. Vai precisar de um currículo eficaz e fácil de ler, que indique claramente a sua experiência e realizações. Precisa de um currículo apelativo, mas não excessivamente vistoso.
Recomendamos um modelo simples, que recorra ao equilíbrio entre espaços em branco e texto.
Um currículo bem elaborado dá trabalho, e é aí que nós entramos. Considere utilizar um dos nossos modelos de currículo apelativos, testados e eficazes.
Perfil
Soy un programador creativo y emprendedor digital con 6 años de experiencia en el desarrollo de soluciones tecnológicas innovadoras. Me apasiona crear plataformas y herramientas que conecten a las personas y mejoren la forma en que interactuamos en el mundo digital. A lo largo de mi carrera, he aplicado mis conocimientos en desarrollo de software y optimización de sistemas para transformar ideas en productos funcionales y eficientes. Busco una oportunidad de integrar tecnología de vanguardia con un impacto positivo, enfocado en soluciones que aporten valor real y sostenibilidad a largo plazo.
Historial de empleo
Coordinardor de Ciberseguridad en Softtek México, CDMX
Julio 2022 - Octubre 2024
Desarrollador Full Stack en Praxis Technologies, CDMX
Febrero 2018 - Junio 2022
Competencias
Formación
Ingeniero en Tecnologías y Sistemas Digitales, Universidad Anáhuac, CDMX
Agosto 2002 - Junio 2005
Bachillerato Técnico en Tecnología, Preparatoria La Salle, CDMX
Agosto 1999 - Junio 2002
É importante escolher cuidadosamente as suas palavras para atrair tanto os recrutadores como os sistemas de seguimento de candidatos e mostrar verdadeiramente a sua experiência com a língua.
Poupe tempo e potencie a sua procura de emprego com apenas alguns cliques, utilizando o nosso criador de currículos online, ou consulte os nossos conselhos sobre como escrever um currículo ou uma carta de apresentação, todos escritos por especialistas em RH.