Exemplo de currículo Tradutor e Guia de escrita

Um tradutor precisa de ter um forte domínio da língua e da palavra escrita, pelo que o currículo de um tradutor deve primar pela boa escrita e
Editar Este Currículo

A língua é o motor do nosso mundo, pelo é fundamental que as traduções transmitam na íntegra o sentido original. Já todos lemos as letras pequenas de um brinquedo ou de um produto e percebemos que não foi escrito por uma pessoa nativa. Aí pode não afetar a nossa utilização, mas há situações em que é fundamental uma tradução precisa, seja na área médica, tecnológica, educativa ou empresarial (entre outras).

As estruturas gramaticais e os padrões linguísticos podem variar, mas os tradutores têm de encontrar forma de transmitir a mensagem ao público com o efeito certo, e um currículo de tradutor deve fazer o mesmo.

Como redigir um currículo de tradutor

O primeiro passo é saber que secções incluir, sendo elas:

  • Cabeçalho
  • Resumo (também conhecido como perfil ou declaração de motivação)
  • Histórico profissional
  • Competências
  • Formação
Dica profissional

Otimize o currículo para os ATS

A maioria das entidades empregadoras usa Sistemas de Seguimento de Candidatos (ATS), que são filtros eletrónicos que procuram os currículos em busca de palavras-chave que descrevam as qualificações profissionais que a entidade empregadora procura. Os currículos que não contêm essas palavras são frequentemente rejeitados sem nunca terem sido analisados por seres humanos. As palavras-chave para um tradutor incluem o tipo de software usado, as indústrias em que trabalha e algumas frases-chave do setor. Para passar no teste, o seu currículo tem de incluir a linguagem mais recente do setor e a terminologia usada na descrição do cargo. Certifique-se de que o seu currículo perfeito não é descartado ainda antes de ser visto por um ser humano.

Escolher o melhor formato de currículo para tradutor

Não existem regras específicas sobre o formato a escolher, mas podemos sugerir princípios orientadores: certifique-se de que é simples e fácil de ler. Terá muito para dizer sobre as suas realizações, mas os pontos altos da sua carreira podem perder-se se o documento for demasiado confuso. Não o torne demasiado técnico, pois um recrutador sem conhecimentos profundos do assunto pode saltar para partes mais acessíveis. A maioria dos profissionais opta por um formato cronológico inverso, em que o currículo começa com a experiência mais recente e recua no tempo.

Inclua as suas informações de contacto

Certifique-se de que as informações no cabeçalho são acessíveis, corretas e apresentadas de forma profissional.

  • Nome completo e título. Indique o seu primeiro e último nome e o título da função que pretende desempenhar.
  • Endereço de correio eletrónico profissional. Use um formato de e-mail adequado.
  • Número de telefone
  • Localização. Indique apenas a sua cidade; não necessita de incluir a morada completa.
  • LinkedIn. Se o seu perfil do LinkedIn estiver ativo e relevante, poderá mencioná-lo.

Não precisa de incluir a sua data de nascimento, estado civil, número de segurança social, passaporte ou cartão de cidadão.

Faça

Carlos Miraflor

Tradutor

Lisboa

mmiraflor_carlos11@gmail.com

918 777 977

Não faça

Carlos Miraflor

Tradutor

Avenida de Berlim 111,

1500-000 Lisboa, Portugal

mmiraflor_carlos11@gmail.com

918 777 977

Tire partido da secção de resumo

A tradução é a arte de transmitir a sua mensagem com a maior precisão e com o mínimo de palavras possível. Ninguém quer ler uma frase vaga e interminável quando três palavras são mais do que suficientes. Dado que os clientes apreciam uma comunicação concisa, é uma boa ideia que o resumo seja breve e direto. 

Como os tradutores têm muitas especializações, apesar de ser importante realçar a sua vasta experiência, não inclua demasiados pormenores irrelevantes para a empresa. Mencione também o software que usa e como faz as suas traduções. Os empregadores procuram tradutores que estejam sempre na vanguarda do seu ofício e que tiram partido de toda a tecnologia disponível.

Para mais inspiração, consulte também o exemplo do currículo e guia para um redator de conteúdo

Consulte abaixo exemplos adaptáveis de resumos de currículos para tradutores:

Exemplo adaptável de resumo de currículo de nível iniciante

Recém-licenciado em linguística e aspirante a tradutor jurídico com capacidade para traduzir documentos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e aptidão para revisões, edições e traduções impecáveis. Capaz de avaliar com precisão o contexto do material e de o traduzir de forma compreensível e adequada. Conhecedor da terminologia e dos processos jurídicos, procuro ajudar os clientes a compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Procuro promover uma ética de trabalho positiva e um compromisso com a eficiência e a integridade.

Exemplo adaptável de resumo de currículo de nível médio

Tradutor jurídico especializado e com experiência de cinco anos na tradução de documentos jurídicos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e um historial de revisão, edição e tradução impecáveis. Capaz de avaliar com precisão o contexto do material e de o traduzir de forma compreensível e adequada. Conhecedor da terminologia e dos processos jurídicos, o que permite aos clientes compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Mantenho uma ética de trabalho positiva e um compromisso com a eficiência e a integridade.

Exemplo adaptável de resumo de currículo de nível superior

Tradutor jurídico altamente qualificado e experiente, com dez anos de experiência na tradução de documentos jurídicos em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Excelente domínio destas línguas e um historial de revisão, edição e tradução impecáveis. Perito na avaliação precisa do contexto do material e em traduzi-lo de forma compreensível e adequada. Grande competência em terminologia e processos jurídicos, que permitem aos clientes compreender melhor os seus direitos e a sua posição. Experiência na liderança de equipas e gestão de projetos.

Descreva a sua experiência profissional como tradutor

O histórico profissional de um tradutor deve incluir a experiência de trabalho relacionada com a tradução, mas não deve recuar mais do que 10 a 15 anos.

Inclua o máximo de detalhes para cada entidade empregadora e utilize marcadores para realçar os detalhes dos seus maiores projetos. 

Se estiver a fazer uma descrição detalhada, considere usar o método STAR: S - Situação em que estava; T - Tarefa(s) a realizar; A - Ação/estratégia usada; R – Resultado. 

É fácil redigir um currículo de tradutor que inclua pontos como:

  • “Prestei consultoria a clientes de tradução.”
  • “Apresentei traduções pormenorizadas.”
  • “Utilizei software de tradução.”

Com o método STAR, pode transformar esses pontos em algo mais convincente:

  • “Prestei consultoria a clientes, avaliando as suas necessidades e objetivos para executar pedidos de tradução de alta prioridade.”
  • “Traduzi documentos jurídicos em idiomas como inglês, espanhol, alemão, francês e italiano, aproveitando a experiência no assunto e o conhecimento jurídico.”
  • “Utilizei software de tradução para garantir a precisão.”

Consulte o exemplo seguinte para ter uma ideia de como apresentar a sua experiência profissional.

Exemplo de histórico profissional de um tradutor

Coordinardor de Ciberseguridad en Softtek México, CDMX 
Julio 2022 - Octubre 2024 

  • Diseñé estrategias avanzadas de ciberseguridad, reduciendo incidentes de seguridad en un 35% mediante la instalación de sistemas de detección de intrusiones y cortafuegos.
  • Supervisé auditorías de seguridad en entornos corporativos, logrando la certificación ISO 27001 para la empresa en un plazo de 6 meses.
  • Desarrollé algoritmos de inteligencia artificial para la detección proactiva de amenazas, lo que permitió una disminución del 20% en tiempos de respuesta ante vulnerabilidades críticas.
  • Lideré proyectos de migración segura hacia la nube para asegurar la integridad y confidencialidad de los datos sensibles de los clientes.
  • Optimicé la infraestructura de seguridad de la red, mejorando la eficiencia en un 21% y reduciendo el tiempo de inactividad de los sistemas críticos.

 

Desarrollador Full Stack en Praxis Technologies, CDMX 
Febrero 2018 - Junio 2022 

  • Desarrollé aplicaciones web utilizando tecnologías como React, Node.js y MongoDB, logrando reducir los tiempos de carga en un 40% y mejorando la experiencia del usuario.
  • Implementé sistemas de autenticación y gestión de usuarios, aumentando la seguridad de las plataformas en un 30%.
  • Automaticé procesos de prueba y despliegue, reduciendo los tiempos de implementación de nuevas funcionalidades en un 15%.
  • Mentoré a tres desarrolladores junior, mejorando sus habilidades técnicas y facilitando su integración en el equipo de desarrollo.

Como redigir um currículo para um tradutor sem experiência

Muitos empregos de tradutor requerem alguma experiência na área, mas caso não tenha experiência, não perca a esperança. Apenas deve traduzir as suas competências em algo mais relevante para mostrar que consegue desempenhar o trabalho. 

As competências podem incluir experiência em interpretação ou outra experiência linguística, como ensinar uma língua estrangeira a falantes de português. Também pode incluir escrita em várias línguas. Até servir clientes que falam inglês e francês pode demonstrar as suas competências. 

Não se esqueça de incluir quaisquer idiomas que fale ou escreva, bem como o seu nível de proficiência. 

Inclua as competências relevantes que fazem de si um excelente tradutor

Os tradutores têm um trabalho diferente do dos intérpretes. A interpretação (oral) da língua é uma atividade imediata e dinâmica, baseada em decisões linguísticas tomadas numa fração de segundos e em raciocínio rápido. Um tradutor tem frequentemente um oceano de texto para trabalhar, mas porque a natureza da palavra escrita é permanente, até o menor erro no sítio errado pode arruinar o trabalho. 

Embora a secção de competências do currículo seja um reflexo importante dos seus talentos, não é o único lugar para mostrar as suas competências de tradução, que devem ser documentadas em todo o currículo, especialmente no resumo e no histórico de trabalho. 

Dica profissional

Eis algumas expressões/palavras que pode incluir na secção de competências:

Atenção ao pormenor, fluência linguística, tradução, localização, especialização no setor, experiência com software, revisão, bilingue, consultoria, interpretação, escritor.

Preste atenção às competências principais da descrição do cargo e destaque as suas:

  • Fluência linguística, indicando as várias línguas que fala/escreve e os tipos de traduções que já realizou nas mesmas.
  • Experiência na área, seja ela jurídica, médica ou outra.
  • Conhecimentos de software, partilhando o software de tradução que utilizou, quando o utilizou e para que o utilizou.
Exemplo adaptável da secção de competências num currículo
  • Lenguajes de programación
  • Desarrollo web
  • Bases de datos
  • Desarrollo de APIs
  • Seguridad cibernética
  • Resolución de problemas
  • Comunicación
  • Adaptabilidad
  • Pensamiento crítico
  • Gestión del tiempo

Especifique a sua formação académica e as certificações de tradutor relevantes

Poderá considerar programas como uma licenciatura, mestrado ou doutoramento em tradução; um mestrado ou doutoramento em estudos de tradução; ou um mestrado em literatura e tradução.
No entanto, deve também incluir certificações, cursos ou afiliações relacionadas: 

Exemplo adaptável de formação e certificações

Ingeniero en Tecnologías y Sistemas Digitales, Universidad Anáhuac, CDMX 
Agosto 2002 - Junio 2005 

Bachillerato Técnico en Tecnología, Preparatoria La Salle, CDMX 
Agosto 1999 - Junio 2002

Escolha a estrutura e o design adequados para um currículo de tradutor

Embora o currículo de um tradutor deva chamar a atenção para o seu talento com os idiomas, o design visual continua a ser importante. Vai precisar de um currículo eficaz e fácil de ler, que indique claramente a sua experiência e realizações. Precisa de um currículo apelativo, mas não excessivamente vistoso. 

Recomendamos um modelo simples, que recorra ao equilíbrio entre espaços em branco e texto. 

Um currículo bem elaborado dá trabalho, e é aí que nós entramos. Considere utilizar um dos nossos modelos de currículo apelativos, testados e eficazes. 

Exemplo de currículo em texto para tradutor

Exemplo completo de currículo adaptável

Perfil

Soy un programador creativo y emprendedor digital con 6 años de experiencia en el desarrollo de soluciones tecnológicas innovadoras. Me apasiona crear plataformas y herramientas que conecten a las personas y mejoren la forma en que interactuamos en el mundo digital. A lo largo de mi carrera, he aplicado mis conocimientos en desarrollo de software y optimización de sistemas para transformar ideas en productos funcionales y eficientes. Busco una oportunidad de integrar tecnología de vanguardia con un impacto positivo, enfocado en soluciones que aporten valor real y sostenibilidad a largo plazo.


Historial de empleo

Coordinardor de Ciberseguridad en Softtek México, CDMX 
Julio 2022 - Octubre 2024 

  • Diseñé estrategias avanzadas de ciberseguridad, reduciendo incidentes de seguridad en un 35% mediante la instalación de sistemas de detección de intrusiones y cortafuegos.
  • Supervisé auditorías de seguridad en entornos corporativos, logrando la certificación ISO 27001 para la empresa en un plazo de 6 meses.
  • Desarrollé algoritmos de inteligencia artificial para la detección proactiva de amenazas, lo que permitió una disminución del 20% en tiempos de respuesta ante vulnerabilidades críticas.
  • Lideré proyectos de migración segura hacia la nube para asegurar la integridad y confidencialidad de los datos sensibles de los clientes.
  • Optimicé la infraestructura de seguridad de la red, mejorando la eficiencia en un 21% y reduciendo el tiempo de inactividad de los sistemas críticos.

 

Desarrollador Full Stack en Praxis Technologies, CDMX 
Febrero 2018 - Junio 2022 

  • Desarrollé aplicaciones web utilizando tecnologías como React, Node.js y MongoDB, logrando reducir los tiempos de carga en un 40% y mejorando la experiencia del usuario.
  • Implementé sistemas de autenticación y gestión de usuarios, aumentando la seguridad de las plataformas en un 30%.
  • Automaticé procesos de prueba y despliegue, reduciendo los tiempos de implementación de nuevas funcionalidades en un 15%.
  • Mentoré a tres desarrolladores junior, mejorando sus habilidades técnicas y facilitando su integración en el equipo de desarrollo.


Competencias

  • Lenguajes de programación
  • Desarrollo web
  • Bases de datos
  • Desarrollo de APIs
  • Seguridad cibernética
  • Resolución de problemas
  • Comunicación
  • Adaptabilidad
  • Pensamiento crítico
  • Gestión del tiempo


Formación

Ingeniero en Tecnologías y Sistemas Digitales, Universidad Anáhuac, CDMX 
Agosto 2002 - Junio 2005 

Bachillerato Técnico en Tecnología, Preparatoria La Salle, CDMX 
Agosto 1999 - Junio 2002

É importante escolher cuidadosamente as suas palavras para atrair tanto os recrutadores como os sistemas de seguimento de candidatos e mostrar verdadeiramente a sua experiência com a língua. 
Poupe tempo e potencie a sua procura de emprego com apenas alguns cliques, utilizando o nosso criador de currículos online, ou consulte os nossos conselhos sobre como escrever um currículo ou uma carta de apresentação, todos escritos por especialistas em RH.

Crie o seu currículo em 15 minutos
Use modelos de currículo profissionais e testados, que seguem exatamente as “regras de currículo” dos recrutadores.
Criar o meu currículo